16 Mar 2019 02:25
Tags
<h1></h1>
<p>Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma imprudência pelo serviço de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto nesse lugar editado e colocou as suas próprias críticas. Desse jeito, resolvi recuperar o texto anterior e pôr apenas porção do texto posicionado neste usuário, de forma especial as referências que incluiu e que fundamentou com a fonte de referência.</p>
<p>Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, muitas vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer desta maneira, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um empenho honesto de adquirir uma sabedoria do texto tão deve quanto é possível.</p>
<p>Dando evidência de enorme domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais pra um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Portanto, a solução linguística em qualquer dado caso podes ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu em uma carta de 8 de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária realizada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Fale qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?</p>
<p>Se ler o contexto, verá que estar “diante de” é o mesmo sentido de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, mas em oposição a Ele. Diga-me pelo motivo de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.</p>
<p>Onde está neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um fim conhecido. Então use como alternativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é a dificuldade. Já “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” introduzido no ambiente de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos similares, entretanto na realidade diferentes.</p>
<p>Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais inusitado. O mesmo vale pra Daniel 7:27. Anuncia que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve propriamente para refutar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico criado pelos teólogos cristãos neoplatonistas depois da Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. Como Arranjar Uma Namorada de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>
<p>Isto não estava calculado pela Lei. A palavra degel está relacionada com o acampamento israelita. Como Dominar O Afeto Da Tua Vida! 5 Informações Por você Começar! três tribos em cada ponto cardeal, e a esse conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um problema de discernimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e por isso foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.</p>
[[image http://blog.gorilaapp.com.br/wp-content/uploads/2017/02/relacionamento-cliente.png"/>
<ol>
<li>Cinco Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes alegou</li>
<li>31 de maio de 2018 às 17:14</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>
<p>Se essa fosse a forma conexo do texto grego, por causa de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas para a complementação do sentido do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Eliana, Em Paz Solteira: ‘O Destino Poderá Me Preparar Alguém’ ao exemplo usado pelo colega, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese também, no entanto nem sequer deste modo os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.</p>
<p>Mesmo havendo o postagem indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum momento os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Prontamente em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi montado, e Outro o construiu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>